JORNADA ANTA MI: PERTENEZCO
un evento que celebra el poder de la participación y la pertenencia de las personas migrantes y refugiadas. Exploraremos cómo diversas formas de participación, desde lo cultural y artístico hasta lo político y cívico, desempeñan un papel crucial en la integración y en el fomento del sentido de pertenencia. A través de discusiones perspicaces, charlas inspiradoras e interacciones significativas, profundizaremos en el profundo impacto de la participación activa en la creación de un mundo más inclusivo y conectado.
Kudwa finaliza el año 2023 presentando sus 2 proyectos:
Proyecto MILE (Migrant Integration through Locally designed Experiences) cofinanciado por la Unión Europea.
Kudwa Academy: financiado y apoyado por ACNUR España.
AGENDA
17:30 - Bienvenida y Recpeción
17:45 - Presentaciones Proyecto MILE y Proyecto Academia Kudwa
18:00 - Charlas Kudwa - AHMAD HALABLI
18:15 - MESA REDONDA 1 - Participación y Pertenencia en el Exilio
18:45 - Kudwa Talks - LAURA JABBOUR
19:00 - MESA REDONDA 2 - Diversos caminos y formas de participación
19:20 - Dedicación especial al Día Mundial de la Lengua Árabe - Concierto de Athrodeel
19:50 - Pica Pica y Networking
SOBRE LOS ARTISTAS Y PONENTES
Ahmad Al Halabli
Miembro de quipo Kudwa de defensa de los derechos de los refugiados. Ahmad trabaja desde 2017 con varias organizaciones, como Terre des hommes e Intereuropean Human Aid Association, en la protección de la infancia y la coordinación entre voluntarios y refugiados.
Laura Jabbour
Arquitecta paisajista y diseñadora creativa. Debido a los conflictos en Siria, en 2015 vino a Barcelona a estudiar el Máster en Arquitectura del Paisaje. Aquí, ha desarrollado el proyectos
#Arabegrafia
#HopeforSyria,
#INTI,
y más.
Kudwa Talks Ponentes
Round Table Speakers
Soumeya Lerari
Formadora y activista que centra sus acciones y actividades en torno a temas relacionados con la migración y los derechos de las mujeres. También es DJ y tiene como objetivo visibilizar y preservar el patrimonio musical norteafricano, árabe y amazigh en el panorama musical catalán y español.
Ribale Chebib
Ingeniera biomédica, es miembro activo de varias asociaciones de gran impacto, como France Proche-Orient, que tiende puentes entre Oriente y Occidente, Astarté, que promueve la senología multidisciplinar y el apoyo mutuo a las mujeres de todo el Mediterráneo, y Université Pour la Méditerranée, que trabaja para renovar el diálogo y reafirmar la identidad mediterránea.
Mostafa Shokry
Dedicado defensor de la educación alternativa, ha impartido clases en el British Council en Egipto ToT y Active citizen. A través de iniciativas como Firefly - Experimental Learning y Firefly Social Enterprise, ha liderado la promoción de Liberating Learning Spaces, la empresa social pionera en Egipto para el aprendizaje autodirigido. Su trayectoria incluye funciones como narrador, entusiasta de las artes comunitarias y emprendedor social experimentado.
ATHRODEEL
Ahmad Diab
Aseel Massoud
Grupo artístico fundado en 2007 por la pareja siria El guitarrista Ahmad Diab y la soprano Aseel Massoud. Con el objetivo de cambiar el sonido de la guerra por el de la música, y difundir el intercambio cultural a través de la música.
Presentaron proyectos artísticos como LOVE IN SYRIA en Barcelona, Madrid, Alicante, Lyon y París. Y llevaron el flamenco a Oriente Medio con el proyecto RECORDS DE ANDALUCÍA en la Ópera de Damasco. Y el proyecto AROMA para el flamenco español con un toque sirio.
Además de su intensa actividad artística en festivales internacionales como Colombia, Siria y Francia, y ceremonias nacionales y celebraciones oficiales como el Parlament de Catalunya, Palau dels Congressos, Sala Parés, MEAM, Auditori del Liceu, Palau Robert y numerosos centros cívicos .
Participaron en grandes ceremonias por la paz con diversos artistas y muchas fundaciones importantes.
SPECIAL GUEST THROUGH WORDS
AICHA BINT YUSIF
Aicha es natural de Arrabe, cerca de Nazaret. Es licenciada en Literatura Inglesa y diplomada en Escritura Creativa. Actualmente cursa estudios de Medicina en Valencia. Aicha se dedica principalmente a la poesía, y sus obras han aparecido en prestigiosas publicaciones como Rusted Radishes, de Beirut, y World Literature Today, de Nueva York. También es fundadora del proyecto "La poesía está más cerca que el mar", cuyo objetivo es acercar a la comunidad lecturas de poesía y talleres de escritura.
Poemas de Aicha Bint Yusif
Traducción del inglés al árabe por Raya Qabb.
Publicado originalmente en Fikra Magazine
Fragmentos del exilio:
Cuando dejé Palestina y me mudé al otro lado del Mediterráneo,
Mi abuela me regaló un Quran de bolsillo y me dijo que lo guardara
debajo de mi almohada cuando duermo bajo cielos extranjeros.
Paso por el parque y examino el follaje que parece a malva,
Mi tía aparece de la nada: “no son iguales a las
plantas de Khubezi que recogimos en los montes de Galilea la primavera pasada”.
Preparo café árabe y el olor a cardamomo invade la cocina:
Revuélvelo lentamente- el café nunca se toma con prisa,
sólo con la paciencia de Ayob (Job).
en un intento desesperado de imitar el olor de Jerusalén,
Compré un arbusto de jazmín,
murió, así que, en su lugar, mi madre sugirió hornear pan.
Las llanuras del Quijote se despliegan ante mí, al llegar a Albacete,
Mientras el tío lejano de mi papá luchaba con las brigadas internacionales
Y fue enterrado allí.
Otro enfrentamiento violento, más mártires,
Rostros jóvenes y hermosos me despiertan por la noche
exigiendo justicia.
“Te pareces a Lila Downs” y me siento halagada:
Piel morena y una tendencia inherente a resistir.
Desde Oaxaca hasta Nazaret, hay un rastro de mariposas que teje las nubes.
La tierra de las naranjas felices أرض البرتقال السعيد
nombro la ciudad de valencia
Y la declaro como un hogar
Por ahora.
Valencia
Es esa época del año.
Las flores llenas de néctar decoran los verdes naranjos como luces navideñas.
El dulce aroma no pide permiso: subrepticiamente impregna todo el
alrededor:
El bar, la jamonería, el bazar de segunda mano: todo huele a azahar.
Azahar, lo llaman en español,
Que proviene de la palabra árabe .الزّهر
La dimensión aromática (sí, tal dimensión existe) teje el tiempo y el espacio
Y me presenta un tapiz paralelo:
Mientras camino por las calles de رصافة , donde mis antepasados alguna vez pasearon y
escribieron poesía,
Regreso al jardín en la casa de mis padres en Galilea, donde mi papá plantó árboles de
cítricos.
Es ese momento en el que me siento en casa antes de llegar a él:
Las mónadas repletas de flores de azahar me encuentran a mitad de la calle, empujándome
Subiendo la empinada colina que conduce a nuestra casa grande.
Es esa época del año
cuando la nostalgia se siente menos insoportable
Y la posibilidad de múltiples hogares parece real.